英語 |
take a powder |
意味 |
さっさと逃げる |
由来1 |
1925年ごろの合衆国では多くの人が使っていた。 それ以前は、dust out of here, take a run-out powder という用語法が多かった。 どちらも「急いで場所を離れる」という意味だ。 走って逃げるとき、靴でほこりや土(dust)を蹴り上げる。 地面からdustを取り去るのだ。 dust はやがて、「火薬」という意味も持つ powder に変化していった。 |
由来2 |
イギリスの方言で、powder というのは、「突然で大慌て」という意味で使われていた。 17世紀の初めには使われ始めたという。 やはり、powder は、「火薬」の意味も込められているという。 「爆発する原因を取り除く」→「こっそり逃げて、いざこざが起こらないようにする」という感覚か。 |