英語 |
The road to hell is paved with good intentions. |
逐語訳 |
地獄へ続く道はよい意図で舗装されている。
|
伝えたい内容 |
目的はすばらしくても、ひどい結果になることがある。 良いことばかり言っていても、実行しなければ何にもならない。 |
コメント |
12世紀中ごろフランスの聖人が「地獄は善意で満ちている」という内容のことを言ったのが始まり 16世紀には英文にも登場 最初 The road to はなかった pave はもともと「石を敷き詰めて道をつくる」ということだから、今のようにアスファルトやコンクリートで「舗装する」より、「善意が敷き詰められている」と訳した方がより気分が出るか |